частица га маркирует рему предложения, то есть, то новое, что сообщается в предложении.
лучше всего значение частицы га в предложении можно видеть, если сравнить предложение с частицей га с предложением с частицей ва:
あの人が学者です。
анохито га гакуся дэс.
[именно] он ученый.
あの人は学者です。
анохито ва гакуся дэс.
[что касается его, то] он ученый.
оба предложения могут быть переведены на русский язык одинаково: "он - ученый", но в первом предложении делается акцент на слове ученый, а во втором на слове он.
(см. также тематическая частица ва: http://gengo-chan.com/viewtopic.php?id=941#p8506 )
нечленимое по смыслу предложение (предложение-рема, моноремное предложение) несет всем своим составом новую информацию и отвечает на вопрос: "что случилось?"/"что произошло?", либо выражает реакцию на какие-то события, ощущения или пожелания говорящего. при переводе таких предложений-рем порядок слов может быть произвольный, например:
雨が止んだ。
амэ га янда.
дождь прекратился (прекратился дождь.)
風が吹いている
кадзэ га фуйтэ иру
ветер дует (дует ветер)
バスが来た
басу га кита
автобус пришел (пришел автобус)
в японском языке такие предложения конситуативны, т.е. несмотря на грамматическую законченность, они становятся сообщением в более широком языковом контексте/в контексте определенной ситуации.
предложения такого типа бывает удобнее переводить восклицательно-вопросительным предложением, например:
香りがとてもいいですね!
каори га тотэмо ии дэсу нэ
какой чудесный аромат (а не "аромат очень хороший")
при сказуемых, выражающих желание или нежелание умение или неумение, любовь или нелюбовь, возможность или невозможность и некоторые другие отношения, член предложения, маркированный частицей га может обозначать объект:
お茶が欲しい。
о-тя га хосий
хочу чаю
字が下手です。
дзи га хэта дэс
у меня плохой почерк
魚が大好きです。
сакана га дайски дэс
я очень люблю рыбу
手紙が出せない。
тэгами га дасэнай
не могу послать письмо