平智友 - как правильно прочитать по-японски?
Чтение имен
Сообщений 1 страница 12 из 12
Поделиться22011-11-16 17:42:53
по кунам?
Поделиться32011-11-16 17:52:54
если читать по-японски, то я бы прочитала это имя как Хэйти Томо.
это точно японское имя? потому что оно не очень то похоже на японское.
Поделиться42011-11-16 17:54:07
по кунам?
нет. японские имена читаются более хитро.
Поделиться52011-11-16 18:02:10
это точно японское имя? потому что оно не очень то похоже на японское.
Японский посланник в Корее в 1659 г. Информация из "Иджо силлок".
Первый иероглиф может читаться (ЕМНИП) как "Тайра". А вот имя...
Поделиться62011-11-16 18:03:51
Заодно и титул его пославшего даймё Со Ёсидзанэ - 従四位下 対馬守 侍従. Как я понял, это ранг ниже 4-го, вассал, защищающий Цусиму. А как читается?
Поделиться72011-11-16 18:09:06
Японский посланник в Корее в 1659 г. Информация из "Иджо силлок".
Первый иероглиф может читаться (ЕМНИП) как "Тайра". А вот имя...
а! и верно.
平 智友 Тайра Тию:
Поделиться82011-11-16 18:19:00
従四位下 対馬守 侍従
дзюси'ика Цусима мори дзидзю:
вассал подчетвертого ранга защитник Цусимы
Поделиться92011-11-17 12:20:48
Мерси
Цун сывэй ся 従四位下 я бы перевел как "2-й класс 4-го ранга" (у Цинов и корейцев была градация - каждый ранг пин чиновной должности делился на 2 класса - первый чжэн и второй цун). Но я не знаю, была ли такая же градация у японцев.
Поделиться102012-01-13 22:31:09
Nasty написал(а):по кунам ?
нет. японские имена читаются более хитро.
По нанори?
Отредактировано Ellidi (2012-01-13 22:32:29)
Поделиться112012-01-13 22:46:27
По нанори?
да.
Поделиться122012-01-14 01:39:20
не сказал бы, что там есть какие-то правила. просто есть случаи, когда кандзяки в именах читаются ни по онам и ни по кунам.