Эта тема касается тех слов, которые пишутся (почти) одинаково, но в болгарском и русском у них разные значения, и еще слов, которые в русском разговорные, а в болгарском литературные, и наоборот:
1) стол: болгарское слово стол означает стул; русское слово стол переводится как маса
2) майка: бг. майка - мать; р. майка - потник
3) храня: бг. храня - кормить; р. хранить - пазя
4) правя: бг. правя - делать; р. править - управлявам
5) излъчвам: бг. излъчвам означает как излучать, так и передавать (передачу, радио- и телевизионный сигнал)
5) коса: бг. коса означает как коса (инструмент), так и волосы. Славянский корень влас- встречается в прилагательном беловлас - седоволосый (только о стариках). Один волос - косъм.
6) живот: бг. живот - жизнь; р. живот - корем
7) непотребен: бг. непотребен означает: неиспользуемый, которого невозможно употребить; р. непотребный - неприличен
8) палец: бг. палец - большой палец; р. палец - пръст
9) нога означает то же, что и в русском, но это слово литературное. Разговорное - крак.
10) люде означает то же, что и в русском, но оно литературное слово. Разговорное: хора.
11) то же самое о слове пиво. Разговорное - бира.
12) заплата: бг. заплата - зарплата; р. заплата - кръпка. глагол кърпя - делать заплату.
Случаи, противоположные случаям 9 и 10. Разговорное русское слово зрачок и литературное зеница. В болгарском только зеница. То же о словах рот, уста - б. уста (ед. ч. ж. р.), глаз и око - б. только око, р. плечо и др.-р. рамя - в б. только рамо, лоб и чело - б чело. палец и перст - б. пръст.
Намерен продлить список.