стих сюэ тао (но не мой), перевод сюэ тао (мой)
у реки
ветер с запада, птицы по парам летят
и все мысли о людях ужасно горьки
я не буду вставлять письма рыбам в кишки:
разве ждёт их хоть кто-то как я у реки?
江边
西风忽报雁双双,人世心形两自降。
不为鱼肠有真诀,谁能夜夜立清江。
gengo-chan |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » gengo-chan » стихи » сюэ тао 薛涛
стих сюэ тао (но не мой), перевод сюэ тао (мой)
у реки
ветер с запада, птицы по парам летят
и все мысли о людях ужасно горьки
я не буду вставлять письма рыбам в кишки:
разве ждёт их хоть кто-то как я у реки?
江边
西风忽报雁双双,人世心形两自降。
不为鱼肠有真诀,谁能夜夜立清江。
стих об ожидании весной в четырёх частях
цветы раскрылись - я одна любуюсь
цветы завяли - я одна в печали
но я всё так же по тебе тоскую
когда цветут цветы, когда завяли
травинку в узелок свяжу, его
послала бы тебе, мой друг
грусть иногда уходит, но потом
печально птица крикнет вдруг
цветы слабеют с каждым днём
и встреча наша только в мыслях
когда сердца нам не связать
вязать травинки нету смысла
на ветки гляну, все в цвету
тоскую по тебе опять
а сколько в зеркало гляжусь
один лишь ветер может знать
春望词四首
花开不同赏,花落不同悲。欲问相思处,花开花落时。
揽草结同心,将以遗知音。春愁正断绝,春鸟复哀吟。
风花日将老,佳期犹渺渺。不结同心人,空结同心草。
那堪花满枝,翻作两相思。玉箸垂朝镜,春风知不知。
у реки
ветер с запада, птицы по парам летят
и все мысли о людях ужасно горьки
я не буду вставлять письма рыбам в кишки:
разве ждёт их хоть кто-то как я у реки?江边
西风忽报雁双双,人世心形两自降。
不为鱼肠有真诀,谁能夜夜立清江。
вот это вот очень хорошее.
мне тоже очень понравилось как вышло
я потом ещё бо цзюи выставлю! у я него такое стихотворение интересное нашла вот только надо допереводить его
а расскажите о том кто такая была Сюэ Тао
это одна из самых известных танских поэтесс. у меня на картинке как раз она!
когда ей было 8 лет, она уже знала, как подбирать рифмы и чередования тонов! в 8 лет, её отец cюэ юнь показал ей старый платан и сказал:
庭除一古桐,耸干入云中。
тут старый платан перед залом стоит
высокий, сухой, облака задевает
а сюэ тао взяла и продолжила в рифму:
枝迎南北鸟,叶送往来风。
всех птиц приглашает на ветки свои,
а листья на ветер роняет
отец ходил мрачный, потому что девушкам нельзя было быть слишком умными в китае! считалось, что они тогда были плохими жёнами.
поэтому она стала куртизанкой. как раз умные куртизанки ценились, потому что она была хорошей собеседницей.
но от этого она и страдала, и многие её стихи грусные!
хотя сейчас сохранилось мало стихов, многие потеряны. в 14 веке было известнно 450 ее стихов, а сейчас всего 100! но это больше, чем у других танских поэтесс
очень интересно. а Сюэ Тао была знакома с Ли Бай?
нет
я зря даты не написала
сюэ тао родилась в 768, умерла в 832
а ли бай / бо умер в 762
хотя думаю она была знакома с его творчеством
понятно
Вы здесь » gengo-chan » стихи » сюэ тао 薛涛