оба послелога могут быть переведены одинаково "для", но различие между ними в том, что в случае то ситэ ва предшествующая часть считается достоверной, ав случае ни ситэ ва предшествующее подвергается сомнению:

あの人は日本人としては背が高いです。
анохито ва ниходзин то ситэ ва сэй га такай дэс.
для японца у него высокий рост.
(если учесть, что он японец - то его рост следует признать высоким)

あの人は日本人にしては背が高い方です。
анохито ва нихондзин ни ситэ ва сэй га такай хо: дэс.
для японца у него высокий рост.
(он, высок ростом - возможно, он не японец.)