НО ДЭС/НО ДА/Н ДА - здесь НО - это - частица - субстантиватор, т.е. частица, которая делает из глаголов существительные.
Н ДА - это такое словечко - паразит, вставляемое обычно после глаголов, где надо и где не надо, при чем после Н ДА могут естественно стоять какие-то другие частицы, как-то Ё, КА, ДАЙ, КАЙ и т.п.
Обычно Н ДА используется в вопросах или в утверждениях, когда нужно добавить убедительности/эмоциональности:

НИХОН ни НАННЭН ИРУ н ДЭС ка?
Сколько лет вы в Японии?

НАНИ о ЯТТЭ н ДА ё?
Чё поделывашь?

РИСАЙКУРИНГУ ни ва АННА КОТО га ХОНТО: ни МЭДЗУРАСИЙ н ДА ё!
Н да, действительно, такая вешь в мусоре - редкость.

ИМА ТЁТТО СЭККУСУ СЬТАРА ДО: НАРУ н ДАРО: кай?
Как насчет того, чтобы вот прям сечас позаниматься немножко сексом?

однако, по моему опыту, при переводе с японского на другие языки Н ДА в подавляющем большинстве случаев вообще никак не переводится или переводится каждый раз - по-разному, на усмотрения переводчика

общую модель дать достаточно затруднительно, потому что совершенно разные типы предложений могут присоединять в качестве маркера конца предложения конструкцию Н ДА

и вообще, эти конструкции с Н ДА - это ну оччень такой фамильярный/разговорный стиль и не стоит им злоупотреблять  ;-)