Емельянов: Я только обратил внимание на серьезное семантическое сходство таких категорий мироощущения, как шум. ме, др.-греч. менос, кит. мин, полинез. мана, сантал. мена
Трэси: перечисленные вами категории - суть совершенно разные, они имеют разные значения, разные этимологии, ими обозначаются совершенно разные культурные реалии
Али: ничто не мешает нам обобщить, оторваться от культурного контекста, если мы подозреваем общий источник у этих слов - генетический или "физиологический". Если первая версия автором отвергается уже в книге, то остается второй вариант, который связан с проблемой возникновения языка, и который недоказан.
Трэси: рассматривать отдельные словоформы вне контекста - это фирменный знак ностратизма.
а если это свидетельство физиологического единства - то это марризм.
Али: Индукция десу. Если для ассиро-вавилонян tiʔāmat это драконоподобное существо, персонификация соленого океана, то для арабов tihāmatu - аравийское побережье Красного моря. Отсюда, прасем. *tihām-(at-) "море, океан". Иногда полезно отрываться от культурного контекста, в том числе и от мифологического.
Трэси: ну, здесь совсем другой случай. тут же налицо сходство культурных парадигм, да и, вообще, локуса культуры.
Али: Я конечно могу ошибаться, но у южноаравийских народов и у североарабских племен не было мотива борьбы бога-громовержца с морским чудовищем, что собственно странно. На севере - такого всего предостаточно. Так что парадигма какбэ другая.
Трэси: а делать на основании анализа мифологических сюжетов далеко идущие выводы о культуре - это вообще нереальное тётто. одни и те же сюжеты могут быть у совершенно разных народов, затем, сюжеты могут с легкостью заимствоваться. надо исследовать не сюжеты мифов, а структуры языка, на котором эти мифы рассказаны.
Али: Ну вот, при чем тут культурный контекст и смысловые тонкости?
Трэси: тётто, а как ты будешь исследовать структуры языка, не зная хотя бы даже на элементарном уровне культурного контекста? в структурах языка есть культурспецифические какие-то темы, которые объясняются только привлечением материала о соответствующей культуре (о базовых социальных практиках). и при этом мифология (мифология в религиозном смысле) тут салютно не при чем.
мифология не имеет никакого смысла, она есть не более чем машина для трансляции базовых техник культурной традиции. мифология во все времена является гротеском, поэтому исследовать сюжетные структуры мифов совершенно бесполезно.
сходные мифологические сюжеты могут существовать в совершенно разных культурах.
особенно осторожно следует воспринимать этногенетические/культурогенетические сюжеты, которые информанты рассказывают в качестве объяснения откуда произошла их культура и они сами.
Али: Для исследования структур языка, напр. ЛМС :green:, важность культурного контекста незначительна. Лексика и фразеология - это да.
Трэси: ЛМС - это техническая структурная характеристика. думать, что технические характеристики зависят от культуры - это глупо, да.
но контенсивные структурные характеристики очень даже зависят. культурспецифические особенности проявляются не только и не столько в лексике (это хорошо известно и, тащемта, коммон плэйс), но и в грамматике. например, наличие в японском языке разработанной деонтивной модальности или грамматикализованной формальности. или, например, такие структуры как субъектный имперсонал и безобъектный каузатив в айнском.
Али: Подобная грамматикализованная формальность также имеет лексическое происхождение (из речевых оборотов вежливости). Правда, не знаю, насколько там в японском все грамматикализованно, в персидском, где тоже есть подобная фича, это просто набор лексики различных уровней вежливости, напр., вместо "я" говорят "(Ваш) слуга".
Трэси: всякое явление, которое в настоящее время грамматикализовано, имеет лексическое происхождение.
в японском формальность именно грамматикализована, есть специальная морфема - суффикс -мас, выражающий формальность.