gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » Афразийские языки » Арабские пословицы и поговорки


Арабские пословицы и поговорки

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Арабские пословицы на суданском диалекте (записаны со слов жителя г. Хартума Ахмада ал-Хайри, журналиста, возраст – 25 лет):

al-īd al-waḥda ma-bteṣaffig – «Одна рука не хлопает»;

al-īd al-gawwiyya, ḥibba-ha malwiyya – «Сильную руку целуй, если [даже она] перевернута»;

al birguṣ ma-mġaṭṭi dign-u – «Тот, кто танцует, не скроет своей бороды»;

al-ǯamal ma-biʕarif ʕawaǯat ragabt-u – «Верблюд не знает о кривизне своей шеи»;

as-sakrān fi zimmat al-wâʕi – «Пьяный – во власти трезвого»;

al-ʕēn ma-btaʕla l-ḥâǯib – «Глаз не поднимается выше брови»;

al-bāb al biǯîb ar-rîḥ, sidd-u wi-starîḥ – «Закрой дверь, что приносит ветер, и отдохни»;

wagt aṣ-ṣagur ingabiḍ, katrat al-batâbit – ʕêb – «Когда сокол схвачен, много биться крыльями – позор»;

al ma-btalḥag-u, ǯaddiʕ-u – «То, что не можешь достать, брось в него (в это) чем-нибудь»;

kān al-galub māt, al-ǯitta bi-l-ḫarâb – «Когда умирает сердце, тело [подвергается] разрушению»;

filân da – ǯamal šēl – «Такой-то (человек) – вьючный верблюд» (о трудолюбивом, терпеливом, надежном человеке);

gâlu: kān sukâra, ʕiddu l-ǯurâra – «Сказали: если вы пьяны, сосчитайте кувшины (т.е. расплачивайтесь)».

0

2

Арабские пословицы и выражения, записанные в Багдаде (апрель 1959 г. со слов жителей Багдада: клерка Аббаса ал-Хаффада, возраст – 19 лет, и шофера Хатима аш-Шати, возраст – 40 лет):

il-imballal ma-yḫāf mn-il-muṭar – «Промокший не боится дождя»;

il-ǯiēb ḫāli wa-l-ḫâšim ʕâli – «Карман пуст, а нос – кверху»;

tintiẓir iš-šaṭṭ yiǯiff bi-š-šita? – «Ты ждешь, чтобы река засохла зимой?»;

ili ǯawwa ʔobṭ-a ʕaniz - yimaʕmiʕ - «Тот, кто прячет подмышкой козу, должен блеять сам»;

bâwiʕ ǯiēb-a yiḫurr! – «Смотри, у него карман протекает!» (о расточительном человеке);

tidahdar il-ǯidir wa liga ġiṭa – «Котел вертится-вертится и находит крышку»;

ʕarab wēn wa ṭambûra wēn? – «Где арабы, а где тамбура?» (ср. русс. «кто - в лес, кто – по дрова»);

ma rẓīna bi ǯizza, ṣârit ǯizza wa-ḫrūf – «Мы не желали [даже] шерсти, а появилась и шерсть, и барашек»;

ma tiǯni ʕinab mn-iš-šōk – «Не получишь винограда из шипов»;

kull wakit wiǯ-a ibči – «Его лицо всегда плачет» (об угрюмом человеке);

marâkb-a ġargâna – «Его корабли тонут» (о неудачливом человеке);

ʕaṣâfr-a ṭāyira – «Его птицы летают» (о преуспевающем человеке);

fōg in-naḫal – «Выше пальм!» (т.е. «лучше всего, отлично»);

šaddîn lisân-a b-ḫēṭ - «[Словно] ему язык связали веревкой»;

ʔīdê-h yabsa (или ǯaffa) – «У него сухие руки» (о скупом человеке);

ḥasbâl-ak madyin rabb-a ʔalf dīnâr – «Словно он (самому) Господу дал в долг 1000 динаров»;

imši šahar wa la tuṭfur nahar – «Шагай месяц, но не прыгай через реку»;

il-ʕaṭšân yuksur il-ǯarra – «Жаждущий разбивает кувшин»;

ġargân b-niqṭat mayy – «Он тонет в капле воды» (о неумелом, неловком человеке);

ʕîš u-šûf – «Поживи – увидишь»;

min gillat il-ḫēl šaddaw ʕa-č-čilābi srûǯ – «Из-за недостатка  лошадей привязали седла к собакам»;

ǯidr-a ʕala nâr-a w-ʕēn-a ʕala ǯâr-a - «Его котел на огне, а глаза на [котле] соседа» (о скупом завистливом человеке);

ʕaṣfûr kifal zarzûr wi-ṯniēn-hum ṭayyâra – «Воробей поручает скворцу, а оба летают» (ср. русс. «одного поля ягода»);

labis il-ḥôš wa mṭalli ʔīd-a mn-ir-rawāzîn – «[Он] надел на себя дом и высунул руки из окон» (ср. русс. «ни кола, ни двора»).

Отредактировано عمرو (2011-03-15 20:20:29)

0

3

Йеменские пословицы и поговорки из г. Дамара (записаны со слов Мухаммада Хасана ад-Дайлами, фельдшера, возраст 24-25 лет):

gawgaʕa wa rataḥat ad-dawḥ - «Персиковая  косточка, а поддерживает большой кувшин»;

men ṣaddag as-sufhān aṣbaḥ gatīl-ha – «Кто верит глупцам, бывает убит ими»;

al-murr yuṭʕam b-awwal-e – «Горечь сразу чувствуется»;

ḥaǯar wa lā ǯillīs – «Лучше  камень, чем такой собеседник»;

al-ʔinsān as-seyye mitl al-kīr: ʔin ʔaʕṭā-k min nār-e wa-ʔilla mtaleyt min ġubār-e – «Плохой человек подобен кузнечному меху: если не обдаст тебя огнем, так ты покроешься пылью»;

al-kalima l-leyyina tuksir al-ʕūd il-yābis – «Ласковое слово ломает твердый ствол»;

maʕa al-madā yiqṭaʕ al-ḥabl al-ḥaǯar – «С [течением] времени и веревка перерезает камень»;

al-bukar fi-ha n-nuṣar – «В ранних утрах – победы» (т.е. побеждает тот, кто рано встает);

men raggaʕ ma ʕiri – «Кто латает, тот не будет гол»;

men dawwar – ligi – «Кто ищет, тот найдет»;

ʔaʕmā muṭill ʕalā bustān – «Слепой, а смотрит в сад»;

galīl al-ʕaql mustarīḥ - «Глупец всегда спокоен»;

al-muḫarrib ǯabab ʔalf ʕammār – «Один разрушитель побеждает тысячу строителей»;

men kasil ǯāʕ wa men rahan bāʕ - «Кто ленится – голодает, а кто закладывает – продает»;

ḫuḏ min al-maṭṭāl ḥaǯar – «От [злостного] должника возьми хоть камень»;

ma-yaʕšaq as-sibla ʔilla ʕidâr – «Безобразную полюбит только черт»;

šarraḥ ad-dimm ar-riʔa – «Он оставил легкое [на сохранение] кошке»;

al-merāʕa fawg al-ġada yēddi š-šeyb – «Ожидание над поданным обедом приводит к седине»;

ʕâšiq u-zâd walaʕ-u – «Влюблен, да еще возгорелась его страсть»;

seyf fi yad ʕaǯūz – «Меч в руках старца»;

men ʔakbar al-leǯʕ ʔaḫtanaq – «Кто возьмет большой кусок, подавится»;

men ʔakal min teḥt-e šibiʕ - «Кто ест от своего труда, бывает сыт»;

širkat aṯ-ṯalāṯa mā tinǯaḥ-š – «Участие троих в деле не приносит успеха»;

kalb yinbaḥ qamar – «Собака лает на луну».

0

4

Арабские пословицы, записанные в Дамаске (весна 1959 г. от жителей Дамаска Сулаймана Халяля, возраст ок. 30 лет и Захра Абд аль-Вахида, возраст 25 лет):

kill qamḥa msawsa ilha kayyâl aʕwar – «На каждое червивое зерно найдется кривой весовщик»;

il-qamḥa bitdûr u-btiržaʕ li-qalb iṭ-ṭaḥûn – «Зерно повертится-повертится и возвратится к середине жернова»;

nẓîr ʕaduww-ak marra u-ṣadīq-ak alf – «За врагом присматривай один раз, а за другом – тысячу»;

ṭanžara u-laqat ġaṭâ-ha «Кастрюля, и та нашла свою крышку»;

min kitar il-ayâdi ḫtaraq iṭ-ṭaʕâm – «От множества рук сгорела пища»;

kill dîk ʕala mazbalt-u ṣayyâḥ u-kill kalb ʕala bâb-u nabbâḥ - «Каждый петух кричит на своей навозной куче, и каждая собака лает у своих ворот»;

nahâr il-basṭ qaṣîr – «День радости – короток»;

ṣûn lisân-ak - ṣân-ak, u-ḫûn-u - ḫân-ak – «Храни свой язык – и он тебя сохранит, предашь его – и он предаст тебя»;

izā-tḫanaq liṣṣân, bân il-masrûq – «Если поссорятся два вора, выявится украденное»;

mā-byiḍîʕ iz-zêt bi-l-ʕažîn – «Масло в тесте не пропадет» (ср. русс. «шила в мешке не утаишь»);

iṣ-ṣabâḥ mā-biddu miṣbâḥ - «Утро в светильнике не нуждается»;

il-ḥâki ilek, ya kinna, u-fhamī, ya žâra – «Говорю тебе, невестка, а ты, соседка, соображай»;

bi-ḥužt-ak, ya kinti, bâkul ana u-anti – «Под твоим предлогом, невестка, поем я, поешь и ты»;

mital qaraʕ iš-šitwi: kill-ma kibir biḫiff - «Как зимняя тыква: чем больше растет, тем больше пустеет»;

ya-farʕûn, mîn farʕan-ak? qāl: farʕant ḥâl-i liennu mâ-ḥadā radda-ni - «Фараон, кто сделал тебя фараоном? Он сказал: "Я сам себя сделал фараоном, потому что мне никто не возражал"»;

il-walad walad, u-law ḥakam balad - «Ребенок остается ребенком, даже если он правит страной».

0


Вы здесь » gengo-chan » Афразийские языки » Арабские пословицы и поговорки


Создать форум.