сабж
し si
じ zi (Meizi)
ず zu
ち ti
ぢ di
つ tu (tuduku)
づ du (tuduku)
しゃ sä
しゅ sü
しょ sö
ちゃ tä
ちゅ tü
ちょ tö
ちゃ tä
ちゅ tü
ちょ tö
は wa
gengo-chan |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » gengo-chan » японский язык: общие вопросы » 万谷ローマ字
сабж
し si
じ zi (Meizi)
ず zu
ち ti
ぢ di
つ tu (tuduku)
づ du (tuduku)
しゃ sä
しゅ sü
しょ sö
ちゃ tä
ちゅ tü
ちょ tö
ちゃ tä
ちゅ tü
ちょ tö
は wa
А почему так, а не иначе? У Хэпбёрновщины и то есть объяснение, почему shi, а не si. Поведайте о своих задумках, кудасай.
потому
Расположим в порядке увеличения мягкости:
ши - si - shi - [ɕi] - си
А теперь в порядке уменьшения шепелявости:
ши - shi - [ɕi] - си - si
На обеих шкалах японский звук располагается между русским "си" и английским "shi". Поэтому в качестве английской транслитерации было выбрано буквосочетание "shi", а в качестве русской - "си". При этом русская транслитерация оказалась даже ближе к оригиналу, чем английская, особенно по второй шкале. Косвенным доказательством этого служит тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии (в отличие от т.н. "хэпберновской", принятой в англоязычных странах), использует здесь слог "si". Что же касается "ши", то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское "ш".
аналогичные соображения и касательно ti.
しゃ sä
しゅ sü
しょ sö
ちゃ tä
ちゅ tü
ちょ tö
потому что там нет йотации.
じ zi - чтобы синхронизировать его с ざza ずzu ぜze ぞzo。
это хорошая годная ромадзи.
Таки мы читали кучу литературы про «сиканье» и «шыканье», в том числе и Смоленского
Почему не tu?
Почему не tu?
ну да, ну да, конечно, tu будет логичнее.
Вы здесь » gengo-chan » японский язык: общие вопросы » 万谷ローマ字