Кстати зачем эти "нано" и "нда". В аниме часто так говорят. Слова одной девочки: "daijobu nano desu", "o-shigoto mo jama wo shite wa moushiwakenai no desu", "bokutachi wa futari de iku no desu".
А другая говорит так "kyou wa speciaru evento desu no yo".
Я только знаю про но в качестве маркера притяжательности. А когда его ставят в конец фразы, какой оттенок это придает? Мне кажется это может быть как по-русски начать предложение с "а, ..." (а сегодня у нас особенное мероприятие!), но я могу ошибаться, просто такое ощущение у меня сложилось.
вот вы начали свой пост со словосочетания СО: ДЭС ка...
так вот СО: НА НО ~ СО: ДЭС КА - "ах вот как", "эвона", "вон оно что"
НО бывает разное:
1) частица выражающая притяжательность: ОРЭ но ХОН
2) частица выражающая вопрос ДОКО дэ СУНДЭ ИРУ но? Где ты живешь?
3) частица - субстантиватор/номинализатор ФУДЭ дэ ТЭГАМИ о КАКУ но ва МУДЗУКАСИЙ - Писать письма кистью - трудно
4) насколько я знаю, есть такая женская частица НО, которая используется в качестве маркера конца предложения,
5) что касается конструкции НО ДЭС/НО ДА/Н ДА, то мне кажется, что здесь НО - это - частица - субстантиватор, т.е. частица, которая делает из глаголов существительные.
Н ДА - это такое словечко - паразит, вставляемое обычно после глаголов, где надо и где не надо, при чем после Н ДА могут естественно стоять какие-то другие частицы, как-то Ё, КА, ДАЙ, КАЙ и т.п.
Обычно Н ДА используется в вопросах или в утверждениях, когда нужно добавить убедительности/эмоциональности:
НИХОН ни НАННЭН ИРУ н ДЭС ка?
Сколько лет вы в Японии?
НАНИ о ЯТТЭ н ДА ё?
Чё поделывашь?
РИСАЙКУРИНГУ ни ва АННА КОТО га ХОНТО: ни МЭДЗУРАСИЙ н ДА ё!
Н да, действительно, такая вешь в мусоре - редкость.
ИМА ТЁТТО СЭККУСУ СЬТАРА ДО: НАРУ н ДАРО: кай?
Как насчет того, чтобы вот прям сечас позаниматься немножко сексом?
однако, по моему опыту, при переводе с японского на другие языки Н ДА в подавляющем большинстве случаев вообще никак не переводится или переводится каждый раз - по-разному, на усмотрения переводчика
общую модель дать достаточно затруднительно, потому что совершенно разные типы предложений могут присоединять в качестве маркера конца предложения конструкцию Н ДА
и вообще, эти конструкции с Н ДА - это ну оччень такой фамильярный/разговорный стиль и не стоит им злоупотреблять