Довольно интересная тема, на мой взгляд.
После оккупации китайских территорий и основания Маньчжоу-го, японцы изначально хотели создать т.н. "язык содружества" (яп. 協和語 Кё:ваго, кит. xiéhéyǔ).
Википедия: Язык в основном использовался плохо знающими японский китайскими ханьцами и маньчжурами, поэтому в нём присутствовали смешанные китайские слова, а часть склонений и частиц была упрощена.
Примеры:
私日本人あるよ (Ватаси нихондзин ару ё)
На обычном японском 私は日本人です (Ватаси ва нихондзин дэс). Означает «Я — японец».
姑娘(グーニャン)きれいアルネ (Гу: нян кирэй ару нэ)
На обычном японском お嬢さんはきれいですね (Одзё: сан ва кирэй дэс нэ). Означает «Девушка красивая, не правда ли?».
あなた座るの椅子ないアルヨ (Аната сувару но ису най ару ё)
На обычном японском あなたが座る椅子がありません (Аната га сувару ису га аримасэн). Означает «Для вас нет стульев». Отрицание «най» употребляется вместе с подтверждением «ару», из-за чего периодически возникают непонимания.
アイヤー(哎呀) (Айя:)
Возглас удивления. Из китайского.
Источник: (wiki/ru) Язык_содружества
Также параллельно существовал т.н. "китайский язык японских войск"「日本軍隊中國語」(по-японски 兵隊支那語 хэйтай синаго), на котором говорили японские солдаты, чтобы общаться с населением оккупированных территорий Китая (Манчжурии) во время второй японо-китайской войны.
Примеры:
不好(日語:ぷーはお pūhao)"плохо"
明白(日語:みんぱい mimpai)"понимать" Пример: 「おお、みんぱい、みんぱい じゃ。」[аа, минпай-минпай дзя] - Аа, понял-понял.
謝謝(日語:しぇえしぇえ shēshē)"спасибо" 謝謝 (по-китайски xièxie, с учетом японской фонетики должно читаться しゃしゃ 「сяся」)
死了(日本语:すーら sūra) "смерть", "умирать" (кит. "сы", яп. "し「си」") Пример:“スーラ、スーラにならんようにな (суура, суура-ни наран ё:ни на) - "Не умирай".
辛苦(日本语:しんく shinku)"уставать", "хлопоты" (кит. [xīnkǔ])
快快的(日本语:かいかいでー kaikaidē)"весело", "радостно", "удобно"; также в знач. "быстрее". Например: “もっと かいかいでー に步け!” 「мотто кайкайдэ:-ни арукэ」 - "Идите быстрее!" (что-то вроде того как немцы гоняли русских с "schnell-schnell!")
慢慢的(日本语:まんまんでー manmandē)- "медленнее"
頂好(日語:てんほ tenho)- из кит.[dǐnghǎo] прекрасно, великолепно; очень хорошо
姑娘(日語:くーにゃん kūnyan)- "девушка", из кит. [gūniang] (современные россияне переиначили как "гуня" или даже "куня")
再見(日語:さいちぇん saichen)- из кит. [zàijiàn] - "до свидания" (さようらな)
請座(日語:ちんざ chinza)- "садитесь пожалуйста", из кит. [qing zuo] (座ってください)
知道(日語:ちど chido)- знать/знаю/знаем - из кит. [zhīdao] (чжидао)
不知道(日語:ぷちど puchido) - не знаю (知りません)
沒有(日語:めいよー meiyō)- "не имеется", "нет" кит. [méiyǒu] Например: 異常はないか?」「はい、異常 めいよー 「идзё: ва най ка? - хай, идзё: мэй йо:] (Беспорядков нет? / Ничего необычного? - Да, ничего необычного)
一様(日語:いーやん īyan) - "одинаковый", кит. [yiyang] (яп. 同じ)
憂愁的(日語:ゆうつうでー yūtsūdē)- тосковать, грустить. кит. [yōuchóu]
睡覺(日語:すいじょう suijō)- "спать", кит. [shuìjiào]
老頭兒(日語:ろーとーる rōtōru)"старик" - от северо-восточного кит. [lǎotóur]
完了(日語:わんら wanra)- "закончиться" 「この戦争は早く、わんらにならんかなあ」[коно сэнсо: ва хаяку, ванра ни наранкана:] - "Побыстрее бы эта война уже закончилась"
小孩(日語:しょうはい shōhai)- "ребёнок" от кит. [xiǎohái] (яп. 子供) Пример: 「家の子と同じ年くらいの,可愛い,しょうはいじゃ] [ути но ко то онадзи доси курай-но, каваии, сё:хай дзя) (Милый ребёнок, почти такого же возраста что ребёнок из моего дома)
不夠本(日語:ぽこぺん pokopen)- "плохо", "не годится" (кит. bùgòuběn) - позже это слово вообще вошло в японский язык как этнофолизм для обозначения китайцев (наряду с 支那人 shinajin)
很好(日語:へんはお henhao)- очень хорошо
先生(日語:しーさん shīsan)- из шанхайского диалекта [ɕi⁵³. sɑ̃⁵³].- этим словом обращались к офицеру.
多多的(日語:たーたーでー tātādē)- очень много, чрезвычайно. Пример: “この強行軍は しんくたーたーでー じゃ" [коно кё:ко:гун ва синку та:та:дэ: дзя] Этот марш-бросок - такая мука.
沒法子(日語:めーふぁおずー mēfaozū)- "ничего не поделаешь" (кит. méi fǎzi)
要(日語:やお yao)"нуждаться", "нужен"「煙草は やおか? ぷやお?」[табако ва яо-ка? буяо ка?] - "табак нужен или нет?" (по-китайски "яо бу яо" 要不要 - устойчивая форма "нужен - не нужен")
屄(日語:ぴー pī)- "влагалище", "проститутка" (от кит. bī "пи3да")
サイコサイコ(saiko-saiko):性交 - секс.