gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » Палеоазиатские языки и культуры » Чукотские стихи


Чукотские стихи

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

0.1
Ваалгыргын
/βaaɬ-ɣəɹɣə-n/
{‘сверху’ нареч.-ном.-ед.имен.}
(Михаил Васильевич) Вальгиргин (букв. сверхний)

0.2
Йынӄэргын
/jən-qeɹɣə-n/
{‘проблеск’ сущ.-‘свет’ сущ.-ед.имен.}
Проблеск света

1.1
Мэӈӄо ӈан ляйвыма
/meŋqo ŋan ɬajβə-ma/
{‘откуда’ нареч.} {‘вон’ част.} {‘ходить’ глаг.-деепр.одновр.}
Вон откуда вы ходите

1.2
Гыннэкгэлеткома
/ɣənnek-ɣeɬe-tko-ma/
{‘зверь’ сущ.-‘охотиться’ глаг.-неперех.-деепр.одновр.}
При охоте на зверей

1.3
А’мын коргаквыргын
/ʔamən koɹɣaβ-ɣəɹɣə-n/
{‘как’ межд.} {‘радоваться’ глаг.-ном.-ед.имен.}
Какое счастье –

1.4
Вытрэльын йынӄэргын.
/βətɹe-ɬʔə-n jən-qeɹɣə-n/
{‘виднеться’ глаг.-прич.-ед.имен.} {‘проблеск’ сущ.-‘свет’ сущ.-ед.имен.}
Видимый проблеск света.

1.5
Нэкэм пылмычыко
/nekem pəɬmə-çəko/
{‘особенно’ нареч.} {‘белая мгла’ сущ.-местн.}
Особенно в белой мгле

1.6
Йъольатык ы’лчыку
/jʔoɬʔatə-k ʔəɬ-çəku/
{‘бушевать’ глаг.-деепр.обст.} {‘снег’ сущ.-местн.}
В бушующем снегу

1.7
Лыгэральоӈгыргын
/ɬəɣe-ɹaɬʔoŋ-ɣəɹɣə-n/
{‘по-настоящему’ нареч.-‘показывать’ глаг.-ном.-ед.имен.}
Настоящий признак –

1.8
Яракэн йынӄэргын.
/jaɹa-ken jən-qeɹɣə-n/
{‘дом’ сущ.-прил.} {‘проблеск’ сущ.-‘свет’ сущ.-ед.имен.}
Домашний проблеск света.

2.1
Ыныкит мэлетык
/ənəkit meɬetə-k/
{‘если’ союз} {‘проясняться’ глаг.-деепр.обст.}
Если проясняется

2.2
Ӄэйвэ лывавтыляк
/qejβe ɬəβaβ-təɬa-k/
{‘хотя’ союз.} {‘не мочь’ глаг.-‘ходить’ глаг.-деепр.обст.}
Хотя не в состоянии ходить

2.3
Гэтъыммыркуръутэ
/ɣe-tʔəm-məɹku-ɹʔu-te/
{безлич.увещ.-‘кость’ сущ.-‘облегчаться’ глаг.-раздел.-безлич.увещ.}
Кости должны облегчаться

2.4
Ытлëн рывытрэвык.
/ət-ɬon ɹə-βətɹe-βə-k/
{‘он’ мест.3л.-ед.имен.} {кауз.-‘виднеться’ глаг.-кауз.-деепр.прежн.}
Как только он виден.

2.5
Чимгъун гэмыркэтэ
/çimɣʔu-n ɣe-məɹke-te/
{‘ум’ сущ.-ед.имен.} {безлич.увещ.-‘облегчаться’ глаг.-безлич.увещ.}
Ум должен облегчаться

2.6
Гыткат гэйӄытвитэ.
/ɣətka-t ɣe-jqətβi-te/
{‘ног’ сущ.-мн.имен.} {безлич.увещ.-‘ускоряться’ глаг.-безлич.увещ.}
Ноги должны ускоряться.

+3

2

0.1
Ваалгыргын
/βaaɬ-ɣəɹɣə-n/
{‘сверху’ нареч.-ном.-ед.имен.}
(Михаил Васильевич) Вальгиргин (букв. сверхний)

0.2
Гыроӈэт
/ɣəɹoŋet/
{‘весна’ сущ.-ед.имен.}
Весна

1.1
Ԓьэԓеӈит гаԓягъэ,
/ɬʔeɬeŋit ɣaɬa-ɣʔe/
{‘зима’ сущ.ед.имен.} {‘миновать’ глаг.неперех.-совер.3л.ед.ч.}
Зима минула,

1.2
Ыʼԓьыԓ тыԓгыӈӈогъэ.
/əʔɬʔəɬ təɬɣə-ŋŋo-ɣʔe/
{‘снег’ сущ.ед.имен.} {‘таять’ глаг.неперех.-нач.-совер.3л.ед.ч.}
Снег растаял.

1.3
Тиркытир гыргоԓятгъэ,
/tiɹkətiɹ ɣəɹɣoɬat-ɣʔe/
{‘солнце’ сущ.ед.имен.} {‘восходить’ глаг.неперех.-совер.3л.ед.ч.}
Солнце взошло,

1.4
Ӈаргынэн омаквъэ.
/ŋaɹɣənen omak-βʔe/
{‘снаружи’ нареч.} {‘теплеть’ глаг.неперех.-совер.3л.ед.ч.}
Снаружи потеплело.

2.1
Гаԓгамкын пыкиргъи,
/ɣaɬɣamkə-n pəkiɹ-ɣʔi/
{‘стая уток’ сущ.-ед.имен.} {‘приходить’ глаг.неперех.-совер.3л.ед.ч.}
Стая уток пришла,

2.2
Гыроӈэт эймэквъи,
/ɣəɹoŋet ejmek-βʔi/
{‘весна’ сущ.ед.имен.} {‘приближаться’ глаг.неперех.-совер.3л.ед.ч.}
Весна приблизилась,

2.3
Ыʼԓёӈэт ивԓетгъи
/əʔɬoŋet iβɬet-ɣʔi/
{‘день’ сущ.ед.имен.} {‘удлиняться’ глаг.неперех.-совер.3л.ед.ч.}
День удлинился

2.4
Вээмыт иʼрэркыт.
/βeemə-t iʔɹe-ɹkə-t/
{‘река’ сущ.-мн.имен.} {‘мчаться’ глаг.неперех.-несовер.-3л.мн.ч.}
Реки мчатся.

3.1
Ныкирит чивмэтгъи,
/nəkiɹit çiβmet-ɣʔi/
{‘ночь’ сущ.ед.имен.} {‘укорачиваться’ глаг.неперех.-совер.3л.ед.ч.}
Ночь укоротилась,

3.2
Гытгыт тыԓгыркыт.
/ɣətɣə-t təɬɣə-ɹkə-t/
{‘озеро’ сущ.-мн.имен.} {‘таять’ глаг.неперех.-несовер.-3л.мн.ч.}
Озера тают.

3.3
Гыроӈэт пыкиргъи,
/ɣəɹoŋet pəkiɹ-ɣʔi/
{‘весна’ сущ.ед.имен.} {‘приходить’ глаг.неперех.-совер.3л.ед.ч.}
Весна пришла,

3.4
Айгысӄынотагты.
/ajɣəçqə-nota-ɣtə/
{‘север’ сущ.-‘земля’ сущ.-направ.}
На северную землю.

+1

3

скажите, а вот эти стихи, они чьи? ваши?

0

4

Стихи из творчества М. В. Вальгиргина (чукотское имя «Вааԓгыргын») [1939-1978]. Я просто перевёл.

Свои стихи начал публиковать в конце 50-х и начале 60-х годов в местных газетах («Магаданская правда», «Советская Чукотка», «На Севере Дальнем»). Потом несколько книг его стихов опубликовано и на чукотском языке и в переводах на русский.

«Мытыгрэпыркын Чукоткагты» («Поём о Чукотке») (1959)
«Вэтгавыркын Эйгысӄыӈ» («Говорит Север») (1965)
«Етти, Ӄэргывагыргын!» («Здравствуй, светлая жизнь!») (1968)
«Вельботы уходят в море» (1970)
«Весёлое лежбище» (1973)
«Ӈирэӄ ытԓьат» («Две матери») (1980)
«Хорошо родиться на этой земле» (1981)

0


Вы здесь » gengo-chan » Палеоазиатские языки и культуры » Чукотские стихи


Создать форум. Создать магазин