gengo-chan

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » gengo-chan » японский язык: общие вопросы » респонсы


респонсы

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

つい分からないでしまった。 :D

    用例:
    紙は速く燃えてしまう。

    英語翻訳:
    Paper burns quickly.

    Это я понимаю из серии "не по своей воле"... и как правильно "бумага быстро горит", или "бумага быстро сгорит"? У вас только два примера с симау в настояще-будущем и в обоих действие происходит по воле деятеля.

КАМИ ва ХАЯКУ МОЭТЭ СИМАУ.
Бумага быстро сгорит .

ТЭ СИМАУ всегда указывает на завершение некоторого процесса и/или на наступление нового состояния

0

2

сиппай ситэ симаттэ иру... что получилось? "у меня не получается"?
Если просто сиппай ситэ симау, то это будет "у меня не выйдет/не получится", как я понял.

СИППАЙ-СИТЭ СИМАУ - не получается (вообще)/ не получится (в будущем)
СИППАЙ-СИТЭ СИМАТТЭ ИРУ - не знаю, можно ли так сказать по-японски, потому что СИМАУ и ИРУ - они, в общем, как бы должны друг друга вытеснять и, по-моему, не могут быть в одной фразе как вспомогательные глаголы, откуда у вас этот пример "СИППАЙ СИТЭ СИМАТТЭ ИРУ..."?

Из головы, но такое есть на самом деле, a na 「しまっている」 331,000 результатов....

тогда, если мы берем ваш пример СИППАЙ-СИТЭ СИМАТТЭ ИРУ, то его можно перевести как "постоянно обламывается" "постоянно терпит неудачу"
СИППАЙ-СИТЭ СИМАТТЭ ИРУ но ва ИКЭНАЙ.

0

3

В яп. есть две глагольных основы которые обе переводется на англ. с помощью -ing. yomi -- reading, yonde -- reading.

    yonde iru -- reading be ->> (to) be reading

    А ёми как бы... более приближенно к существительному :what:... если сказать yomi ni iru, получится что-то похожее? теоритически хотя бы. :) "бытъ в чтении"... to be reading.

вторая основа глагола - это отглагольное существительное:
САТОРУ - "реализовывать", "постигать", "быть просветленным" - САТОРИ
ХАРА-КИРУ - "резать брюхо" - ХАРА-КИРИ
ЁМУ - "читать" - ЁМИ

ТЭ-форма - это не существительное, это глагол, ну или деепричастие

то что ТЭ-форма и вторая основа иногда переводятся на английский язык одинаково - это проблемы английского языка, а мы здесь обсуждаем японский, вот и давайте опираться на факты японского языка  ;)

что касается вашего изобретения *ЁМИ ни ИРУ:

А еще в английском есть такой оборот: "I'm in the middle of reading" по-русски не знаю как именно этот оттенок выразить.. а по-японски? К разным существительным присоединяют -chuu/-juu чтобы сделать "посредине", а с -и формой это можно?

В японском этому будет соответствовать конструкция абсолютно такая же как и английская "I'm in the middle of reading" ~ Я нахожусь в процессе чтения, и как раз с использованием слова ТЮ: - "середина", например:
Я нахожусь в процессе чтения. ОРЭ ва ЁМИ ТЮ: ДА.
Эй-тян сейчас гуляет (т.е. находится в процессе прогулки). ЭЙ-ТЯН ва ГАЙСЮЦУ ТЮ: ДЭС.

0

4

"昔、浦島太郎と言う人がありました"
    "知った人は一人もありません"
    Почему тут используется ару, хотя речь идет о человеке?

действительно, несколько странно, потому что мы то привыкли в таких случаях видеть глагол ИРУ, но, наверное, в данной фразе имеется в виду нечто вроде:
"...следовало бы обратить еще внимание и на тот факт, что имеются случаи, когда "неживой" глагол "аримас" применяется и по отношению к живым существам. В этом случае глагол имеет оттенок "иметься": Анэ га аримас. У меня есть старшая сестра. "

0

5

Sono "hou" watashi ni shinpiteki da. Imi wa nan da? :what:

ХО: - букв.: "сторона", "направление"

... ХО: га ИИ - "сторона где лучше" - оборот для выражения рекомендации:
НАОСУ ХО: га ИИ - лучше исправить.
СУКОСИ НЭРУ ХО: га ИИ - лучше немного поспать.
КОНАЙ ХО: га ИИ - лучше не приходить

0

6

(Только непонятно почему для "благочестиво сидящей ранности" используется имасу. Она ж не живая вроде. :donno: Почему не годзааримасу?)

потому что есть такой глагол ГОДЗАРУ - супервежливая форма связки ДА, используется только в очччень веливых и официозных выражениях, при образовании мас-кэй (присоединении суффикса мас/масьта/масэн) с этим глаголом происходят изменения, которые с точки зрения совремееного японского языка абсолютно нелогичны: по логике языка мас-кэй от ГОДЗАРУ должно быть *ГОДЗАРИМАС, но такой формы нет, а есть только форма ГОДЗАИМАС...
надо полагать, что в прошлом, вероятно, существовала форма *ГОДЗАРИМАС, но в дальнейшем она трансформировалась в форму ГОДЗАИМАС,  впрочем, в японском языке, и с другими глаголами, использующимися для образования вежливости, дело обстоит не лучшим образом, вот, например, императив от глагола НАСАРУ и КУДАСАРУ:
НАСАРУ - по логике должно быть НАСАТТЭ, но реально -НАСАЙ (ИТТЭ ГОРАН НАСАЙ - сходите и сами все увидите)
КУДАСАРУ - по логике должно быть - КУДАСАТТЭ, реально - КУДАСАЙ (ТЁТТО КИТЭ КУДАСАЙ - подойдите ка сюда на минуточку)

   

Охаё это не утро, а рано. о- (уважаем) хаё: (рано). Утро = аса. Го-дза-имасу =  благочестиво-сидеть-существует. А еще есть го-дза-шо = благочестиво-сидеть-место -> трон. Оу-дза = царь-сидеть -> тоже трон. :)

О-ХАЁ: ГО-ДЗАИ-МАС

О/ГО - морфема выражающая вежливость, букв.: "управлять", "править" <- ГЁ-СУРУ
ХАЁ: - рань
ДЗАИ - вторая основа глагола ДЗАРУ - вежливой формы связки ДА
МАС - вежливый суффикс настояще-будущего времени

0

7

О. А как native speaker это различает, "я обитаю" или "я закончу". Какое слово вы (ты? :UU:) бы использовали если бы хотели сказать "я закончу (свои дела в СПБ)". Если б было икиру то тогда б я понял. :) (В этом наклонении оно будет... икитара?)

    А еще есть такая же вещь... писать и прятать. Каку/каку. Со многими омонимами помогает контекст но не со всеми. =( Например, письмо можно написать, а можно спрятать. Как понять, что имелось ввиду?

    Разница между икиру vs суму это как żyję vs mieszkam, ich lebe vs ich wonne?

1) я закончу дела в СПб
САНКУТО-ПЭТЭРУБУРУГУ дэ ИРО-ИРО КОТО о СИ-ОВАРУ
когда закончу...
... КОТО о СИ-ОВАРУ ТОКИ...
если закончу
... КОТО о СИ-ОВАТТАРА...

2) контекст, контекст, контекст и еще раз контекст, и никаких проблем, а кто скажет по-другому - то все увагото

3) икиру - это "существовать", "дышать", "продолжать жить", у меня есть предположение, что это слово происходит от айнского икир - "нить", "поколение"...

суму - "жить", "прибывать", "обитать" (в каком-то месте)

0

8

А еще вопрос... "джа" может заменять "да"? Тут в анимешке один старичок так говорит... (может поэтому да -> джанай (а не данай) при отрицании?)

Джа - это Бог растафари, а в японском языке ДЗЯ, ДЗЯ происходит от стяжения ДЭ и ВА в конструкции ДЭ ВА НАЙ -> ДЗЯ НАЙ,
мало ли кто как говорит, если кто-то говорит ДАНАЙ вместо ДЗЯ НАЙ, то это его проблемы, но, по-моему, такой стиль речи не стоит рекомендовать, потому что и ДЗЯ НАЙ само по себе уже достаточно фамильярно...

0

9

Кстати зачем эти "нано" и "нда". В аниме часто так говорят. Слова одной девочки: "daijobu nano desu", "o-shigoto mo jama wo shite wa moushiwakenai no desu", "bokutachi wa futari de iku no desu".

    А другая говорит так "kyou wa speciaru evento desu no yo".

    Я только знаю про но в качестве маркера притяжательности. А когда его ставят в конец фразы, какой оттенок это придает? :) Мне кажется это может быть как по-русски начать предложение с "а, ..." (а сегодня у нас особенное мероприятие!), но я могу ошибаться, просто такое ощущение у меня сложилось.

вот вы начали свой пост со словосочетания СО: ДЭС ка...
так вот СО: НА НО ~ СО: ДЭС КА - "ах вот как", "эвона", "вон оно что"

НО бывает разное:
1) частица выражающая притяжательность: ОРЭ но ХОН
2) частица выражающая вопрос ДОКО дэ СУНДЭ ИРУ но? Где ты живешь?
3) частица - субстантиватор/номинализатор ФУДЭ дэ ТЭГАМИ о КАКУ но ва МУДЗУКАСИЙ - Писать письма кистью - трудно
4) насколько я знаю, есть такая женская частица НО, которая используется в качестве маркера конца предложения,
5) что касается конструкции НО ДЭС/НО ДА/Н ДА, то мне кажется, что здесь НО - это - частица - субстантиватор, т.е. частица, которая делает из глаголов существительные.
Н ДА - это такое словечко - паразит, вставляемое обычно после глаголов, где надо и где не надо, при чем после Н ДА могут естественно стоять какие-то другие частицы, как-то Ё, КА, ДАЙ, КАЙ и т.п.
Обычно Н ДА используется в вопросах или в утверждениях, когда нужно добавить убедительности/эмоциональности:

НИХОН ни НАННЭН ИРУ н ДЭС ка?
Сколько лет вы в Японии?

НАНИ о ЯТТЭ н ДА ё?
Чё поделывашь?

РИСАЙКУРИНГУ ни ва АННА КОТО га ХОНТО: ни МЭДЗУРАСИЙ н ДА ё!
Н да, действительно, такая вешь в мусоре - редкость.

ИМА ТЁТТО СЭККУСУ СЬТАРА ДО: НАРУ н ДАРО: кай?
Как насчет того, чтобы вот прям сечас позаниматься немножко сексом?

однако, по моему опыту, при переводе с японского на другие языки Н ДА в подавляющем большинстве случаев вообще никак не переводится или переводится каждый раз - по-разному, на усмотрения переводчика

общую модель дать достаточно затруднительно, потому что совершенно разные типы предложений могут присоединять в качестве маркера конца предложения конструкцию Н ДА

и вообще, эти конструкции с Н ДА - это ну оччень такой фамильярный/разговорный стиль и не стоит им злоупотреблять  ;-)

0


Вы здесь » gengo-chan » японский язык: общие вопросы » респонсы


Создать форум. Создать магазин